专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
神翻译“字幕翻译组”雷出新高度
                                               2017-06-14 13:55

《复仇者联盟2:奥创纪元》上映当天,午夜全国首映场收成3000万票房。但令人意外的是,昨日最热的论题不是剧情大谈论,而是“神翻译”。尽管暂时还没有出现像上一年《银河护卫队》那样的翻译微博,但网友们开端“字幕捉虫”,连续扒出了不少让人哭笑不得的翻译,微博网友@我叫三只牙 发微博称,“看了《复联2》,一句翻译出来,全场哗然,美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显现:‘有人要杀你,赶紧跑’,我差点想拿盾牌砸死翻译的人!这是美队的魂灵格言,准确翻译是‘即便你快死了,也有必要咬紧牙关撑下去’!” 

 

  网友连发微博给字幕“捉虫”

 

  @我叫三只牙接连在微博上发布了多个翻译过错的当地,比方片尾美队来一句“I'm home”,看似很简略的一句,但字幕显现的翻译是“我极好”。还有钢铁侠在存亡危险关头说了一句“We may not make it out of this”,字面是“咱们这次大概过不去了,实际意思是预备以死相拼,一直到最后,何其悲凉!”可翻译的却是“咱们能够全身而退了”。@我叫三只牙说,有一句“waiting too long”成果被翻译成“我很老”,“我其时完全惊呆了,爆米花塞嘴里都掉出来了,前排一个妹子直接哭出来了,说不看了,老公咱们回家,不受这份气。”

 

  这些微博短时间内就得到了5000多个谈论,有网友说,上一年《银河护卫队》中经典翻译仍然在心头旋绕,比方“I am loser”被直接翻译成“我是卢蛇”。咱们灰心丧气地谈论说还不如用google翻译呢。字幕是否出彩,是一部进口片最主要的地方,不少人英文都过了四六级,有网友给出了相对中肯的主张,即是约请漫威迷参加翻译团队。

 

  有影院已对字幕进行修正

 

  尽管给@我是三只牙发了私信以及加了微信,他都没有回复,他在微博上又发布说,“最新音讯!十几位网友刚刚私信我,格外是几位二刷,一位为了看字幕三刷的网友,我上午在文中指出的几个过错已悉数更正,最显著的即是原来那句‘我是奥丁森’,现在已改为‘我是奥丁之子’,有可能是漫威公司实在看不下去,派人交涉过了。”据网友谈论,有些城市的字幕现已修正过来了。不过后来这两条微博又被他删除了。

 

  网友隔空向@谷大白话“喊话”

 

  本来许多漫威迷之前对《银河护卫队》的“神翻译”还心有余悸,所以在得知《复仇者联盟2》上映的音讯后,都在忐忑地张望翻译者。之前有音讯称,这次《复仇者联盟2》的翻译是微博红人@谷大白话。记者了解到,这个有着520万粉丝的@谷大白话,其微信认证是“脱口秀译者”,并且恰是他上一年在网上微博给《银河护卫队》翻译纠错的,当时纠错近百处,网友们大声惊呼“原来咱们和大神看到的竟不是同一部影片!”

 

  本年5月5日时@谷大白话发布微博说:“公开回答一下,本年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引入,然后交给译制厂修正剧本(为配音版配合口型),终究改了多少我也不知道。并且由于我并非译制厂的人,所以终究姓名可能不会在屏幕上出现……”据悉,这次的翻译署名是“刘大勇”。

 

  许多人看了@我叫三只牙的微博后纷繁到@谷大白话的微博下喊话,期望他能放出字幕,网友们过段时间自个对着网上资源来看。记者查了一下刘大勇,百度材料查到,他是八一厂译片元老,《霍比特人:五军之战》的翻译即是他,他是有20多年作业经验的资深翻译,其代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》等。上一年备受咱们诟病的《银河护卫队》的翻译贾秀琰是他的学徒。

 

  国内四大翻译厂独占进口片翻译

 

  现在民间字幕组遍地都是,片方就不能从里面挑个么?据了解,作业并非幻想得这么简略,背面是广电总局拟定的一整套准则流程。在我国,一切的外语片都只能经过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有严格管理。

 

  根据规定流程,外语片需求做两次字幕,先是由片方找人做对比大略的第一版字幕,交送广电总局检查。假如检查经过能够引入的话,再由影片驻我国的发行公司(比方迪士尼的我国分公司)、民营发行公司(采购外语片版权的公司)托付中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会详细把这项作业分配给以下四个译制单位:中影集团译制基地、上海影片集团译制片厂、长春影片集团译制片厂、八一影片制片厂进行译制。

 

  为何字幕翻译会被这四家组织独占?这其间触及一个格外主要的问题是版权维护,像《银河护卫队》这样的片子,八一制片厂在上映前一个月份就拿到了供翻译字幕用的版别,然后北美公映。假如走漏出去,将是很严重的刑事犯罪,这其间的风险,不是一两个字幕组的成员能够承当的。对于片方来讲,必然找信得过、负得起职责的组织。所以,找谁翻译并不是片方说了算,而是中影集团说了算。

 
上一篇:翻译速度是谷歌九倍的智能翻译 下一篇:西班牙语近年来就业前景怎样?