专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
英语翻译考研需要必须知道的误区
                                               2017-06-15 14:24

1、翻译的题型特色

 

a.体裁以议论文为主,内容和意义对比笼统。

 

b.体裁具有显着的偏向文科领域的趋势。

 

c.语句长,构造杂乱、从句多的语句划线。

 

2、失分因素0

 

长难句构造区分不清楚

 

区分英语长难句构造,是了解英语语句意义的根底。有些同学只能知道几个单词就翻译几个单词,写出的译文不知所云。

 

逻辑关系整理不明确

 

局限于原文的语句构造,没有真实弄懂各句之间的逻辑联系,也会形成误译。这是由于,英语中的很多衔接词自身就有不一样的意义,比方as,既能够引导因素状语从句,也能够引导时间状语从句和定语从句,还能和别的词构成新的引导词和短语等;并且某些衔接词引导的从句的外表逻辑联系与实际逻辑联系并不相同,比方一切的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从因素、成果、意图或条件等方面对被修饰词加以限制,所以为了更确切地表达这种逻辑联系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。

 

词意把握不到位

 

词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的了解及其汉语表达是英译汉难点的地方。所以,关于英译汉中每个词语的翻译都需求细心斟酌,不能轻易凭经验而译。因而,在翻译一个词时,看到的绝不应当仅仅是这个词自身,必须充分考虑它在上下文中所在的位置以及与别的词的搭配联系。

 

文化背景下常识不熟悉

 

语言与文化是密不行分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传达的文明。无论是在英译汉乃是汉译英的实践中,无论是在日常交往仍是正式场合,由于缺乏对英美文明的了解而形成的误译举目皆是,常常会闹出笑话,甚至因而形成一些不必要的冲突和损失。

 

3、应对战略

 

1、迅速阅览全文,掌握文章宗旨和文体

 

2、通读全句、区分各意群成分

 

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主要地方和修饰地方拆分出来。

 

连词:

 

如and, or, but, yet, for等并列连词衔接着并列句;还有衔接状语从句的衔接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that


联系词:如衔接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等联系代词和when, where, how, why等联系副词;还有衔接定语从句的联系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

 

标点符号:

 

标点符号常常断开语句的主要部分和修饰部分,也是一个显着的拆分点。

 

除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词构造也能够作为拆分点。

 

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

 

拆分本句的信号词有:which, in, that。留意本句呈现的两个and衔接的是几个词汇,并非语句,所以不必作为拆分点。因而这个语句能够拆分为四个片段。拆分后语句的总构造是:

 

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

 

(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

 

(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

 

(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

 

3、挑选词义、依据汉语习气调整各意群语序、恰当表达

 

4、恰当调整,书写译文

上一篇:西班牙语近年来就业前景怎样? 下一篇:俄语翻译-专业俄语翻译公司