专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
俄语翻译时需注意标点符号的标注
                                               2017-06-21 16:48

在俄语人的日常工作生活中,标点符号的使用是否正确通常会被看作无关痛痒,但是规范的书写习惯会让你的客户觉得你更加可靠认真,所以我们应该好好补习补习标点符号-这个容易被忽视的语法项目~

 

标点符号不可小视,下面就来说说俄语的标点和汉语的标点关系。

 

1.汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单。

 

2.在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。

 

例如:

 

На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.

 

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

 

В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.

 

今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

 

在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

 

3.在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

 

这一点是值得强调的。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点:

 

Дорогой Алексей Максимович,

 

     только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался …

 

亲爱的阿列克谢•马可西莫维奇,

 

    刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......

 

Дорогой Алексей Максимович!

 

Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.

 

亲爱的阿列克谢•马可西莫维奇!

 

     我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

 

从Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。

 

Многоуважаемый Пётр Николаевич!

 

    Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья...

 

敬爱的彼得•尼古拉耶维奇:

谨向您祝贺新年,并祝您幸福、健康......

 

4.汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。

 

如:

 

А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…

 

森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

 

5.汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”

 

例如:

 

В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.

 

弗•伊•列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”

 

Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.

 

文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括象《 战争与和平 》这样一类作品。”

 

特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》。

 

6.俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如:

 

Уже шесть часов: пора вставать.

 

已经六点了,该起床了。

 

Мой совет такой: поговори с учениками.

 

我的建议是,你得和同学们谈一谈。

 

Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.

 

要想身体健康,就得进行体育锻炼。

 

7.小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。

 

Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.

 

工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。

 

Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли.

 

太阳半径是地球半径的109.1倍。

 

Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.

 

声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。

 

8.在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。

 

如:

 

Усталый, он замолчал.

 

(因为)他累了,所以不作声了。

 

К тебе, сердитому никто уже не придёт.

 

当你生气时,谁也不会来了。

 

9.俄罗斯人的姓名与标点符号。

 

1.俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“•”。例如:米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫。

 

2.在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。例如:

 

Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时

 

例如:米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

 

3.俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。

 

例如:

 

М.В. Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

 

例如:米•瓦•罗蒙诺索夫

 

10.俄语里的一些逗号,汉语里常省略。例如:

 

说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。例如:

 

Мы, молодёжь, любим жизнь.

 

我们青年人热爱生活。

 

位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。

 

例如:

 

Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.

 

不久前我遇到了伊万•彼得洛维奇工程师。

 

А.С. Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.

 

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

 

两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。例如:

 

Он вошел в комнату, крича и смеясь.

 

他有叫有笑地走进房间。

 

俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

 

Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.

 

他们是为了学习新的工作方法而来的。

 

Всё было исполнено, как было указано в плане.

 

一切按照计划所指示的那样执行了。

 

进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用:

 

Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.

 

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

 

Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.

 
上一篇:小语种人才因为“一带一路”而变热 下一篇:法律翻译的基本特点和技能