专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
双语:习总书记念的两句诗用英文该如何翻译?
                                               2017-10-30 21:20

  10月25日上午,党的十九届中央委员会第一次全体会议新选出的中央政治局常委同中外记者见面。

  中共中央委员会总书记习近平介绍了当选的其他6位常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正,并发表重要讲话。

  习近平总书记在讲话结束时表示,欢迎各位记者朋友在中国多走走、多看看,继续关注中共十九大之后中国的发展变化,更加全面地了解和报道中国。我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议,正所谓“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”。

  “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”出自元代诗人画家王冕的一首题咏自己所画梅花的诗作《墨梅》,全文是这样的:

  我家洗砚池头树,

  朵朵花开淡墨痕 。

  不要人夸颜色好,

  只留清气满乾坤。

  这首诗的意思是:这画仿佛是从我的洗砚池边生长的一棵梅花,朵朵梅花都似乎是洗笔后淡墨留下的痕迹而没有鲜艳的颜色,因为它并不需要别人去夸许它的颜色,在意的只是要把清淡的香气充满在天地之间。

  英译参考:

  不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。

  Not angling for compliments, I'd be content to let my integrity fill the universe.

  下面,跟我们一起回顾一下习近平总书记讲话的要点吧。

  2019年,我们将迎来中华人民共和国成立70周年。我们将贯彻新发展理念,推动中国经济持续健康发展,惠及中国人民和各国人民。

  The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will act on the new vision for development, and strive for sustained and healthy economic growth that benefits people in China and around the world.

  我们将继续落实好“十三五”规划确定的各项任务,并对未来发展作出新的规划,推动各项事业全面发展,把我们的人民共和国建设得更加繁荣富强。

  We will continue our efforts to accomplish all the tasks laid down in the 13th Five-Year Plan, develop new blueprints for China's future, and see the flourishing of all our endeavors. These efforts will contribute toward a more prosperous and strong People's Republic.

  我们将总结经验、乘势而上,继续推进国家治理体系和治理能力现代化,坚定不移深化各方面改革,坚定不移扩大开放,使改革和开放相互促进、相得益彰。

  We will review our experience and build on the good momentum to continue modernizing China's system and capacity for governance, and make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world. We will see that the reform and opening-up complement and reinforce each other.

  2020年,我们将全面建成小康社会。全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个不能掉队。

  We will establish a moderately prosperous society across all metrics in 2020. This is a society to be enjoyed by each and every one of us; on the march toward common prosperity, no one must be left behind.  中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!中国共产党是世界上最大的政党。大就要有大的样子。

  For a party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life. As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

  中国人民自信自尊,将坚定维护国家主权、安全、发展利益,同时将同各国人民一道,积极推动构建人类命运共同体,不断为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。

  With confidence and pride, the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests. China will work with other nations to build a global community with a shared future, and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

上一篇:2018考研英语 大纲解析:翻译高分提升策略 下一篇:当英文台词遇到文艺翻译 才知道什么叫做浪漫