专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
笔译、口译、交替传译、同声传译的不同点
                                               2017-04-13 15:21

翻译有很多种方式,我们常听到的翻译方式有笔译、口译、交替传译、同声传译,每一种翻译方式都有它的特点。如笔译可以查字典和参考资料,可以反复研琢磨、推敲字句,其正确率比其它翻译要高很多。而口译,无论是交传还是同声传译,都要实时翻译讲话人原话,没有太多的时间逐字逐句的推敲。

专业日语翻译

由于生长地方不同,每个地区的人口音会不相同,讲话风格也不相同,口译者需要掌握丰富的语言知识,具备灵活的反应能力,比起笔译更具有挑战力。
 

因为时效性和不确定性,口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。不然会出现漏译和错意的情况。译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这是一件极耗损精力的工作,口译时要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
 

交替传译:听与表达可以分阶段进行。
 

口译译员在工作时需要集中精力,听懂讲话者语言,并抓住讲话的主要内容、重点,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。
 

同声传译:听、说同时进行,边听边译。
 

同声传译不能等待发言者讲话完毕再翻译,他们往往在发言人讲完一句话时,尽快的把这句话翻译出来。不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。
 

同声传译的速度是由发言人来决定的,译员需要适应发言人的讲话速度和强调。
 

总之,交传需要翻译得准、全、顺,同传则难以做准、全顺,同传主要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,不影响讲话会谈即可。
 

笔译、口译、交替传译、同声传译既有许多共同的特点,又有不少差异,对想要从事翻译工作的人来说,最好根据自己的特长选择合适自己的翻译方式,一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有的人各方面条件都很好,可以同时做几种翻译。

上一篇:小语种翻译日薪现在比通用翻译价格高 下一篇:现在翻译行业面临的严重问题