专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
科技类文案俄语翻译注意事项
                                               2017-06-16 11:48
一、科技类俄语翻译的首要特色
科技类俄语翻译除了和一般俄语具有相同的共性外,又具有本身特有的特色。了解并把握科技类俄语翻译的首要特色,对熟练地运用科技文章翻译窍门和进步译文质量大有裨益。下面从科技类俄语翻译的词汇特色和语法特色两个方面对科技类俄语翻译特色进行简单的介绍。
俄语翻译
1.科技类俄语翻译的词汇特色 
从翻译科技著作的视点看,科技类俄语翻译词汇有下面几个特色: 
(1)与一般词汇比较,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技类俄语翻译常用词汇约有3500多个。虽然数量不多,但在科技文章中的呈现率却高达85%。换言之,只需可以把握这三千多个常用词,就可以大大加速阅览和翻译科技类著作的速度。 
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表明一个特定的概念或事物,只需在相关词典中能找到与之对应的译名,能确保翻译精确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。 
(3)科技类俄语翻译中有很多专业名词或术语存在一词多义景象。即同一个词在不相同的专业范畴表明不相同的概念,可以构成不相同的术语,区别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别留意。 
(4)科技类俄语翻译中有很多专业术语源自一般词汇,这类词汇数量很多,运用灵敏,呈现频率极高,在科技著作中表明不相同的特定概念。
(5)科技类俄语翻译中表明计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表明,以求行文简练。翻译时应留意这一特色,还原成相应的汉语译词。
2.科技类俄语翻译的语法特色 
科技类俄语翻译并没有超出全民俄语体系以外的特殊语法体系,可是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自个的共同的地方。 
(1)科技类俄语翻译中常用一些动名词和抽象名词来表明某一详细的事物或概念。
例如:Изучение?всевозможных?химических?процессов?показало,что?химические?превращение?всегда?связано?с?выделением?или?поглощением?энергии.对各种化学过程的研讨结果表明,化学变化老是伴随着有能量的开释或吸收。(动名词)
(2)科技类俄语翻译语法构造比较谨慎,很多运用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来阐明某一杂乱的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可润饰名词,又可带出它所请求的补语或状语等,使句子内容显得丰厚;副动词兼有动词和副词的特征,即表明动作或状况,无词形变化,在句中作状语,一般阐明谓语。
(3)科技类俄语翻译常用不定人称句和泛指人称句来表明某些公认的的现实和观念等。不定人称句没有主语,它着重指呈现实或做法,不强调做法的主体,或是谓语所表明的做法或状况的主体并不详细指某一人或物,因而不能必定(也无需必定);不定人称句一般用动词如今时或将来时复数第三人称及过去时复数表明。泛指人称句也没有主语,句中的做法主体不是指某一自己或某些人,而是泛指任何人,谓语一般用动词如今时或将来时第二人称表明。 
(4)科技类俄语翻译中常常运用动词或动名词构成的构造来表明观察、研讨的过程或断定研讨的结论等,翻译时应依照习气加以处理。
例如:НеобходимопостоянноследитьзаисправностьюзащитногозаземленияаппаратурыРАУ.弹炮体系仪器接地的完好性有必要一直加以留意。 
二、科技类俄语翻译根本窍门 
俄汉两种言语在语法构造、运用规矩、表达习气以及修辞特色等方面都存在着很多不相同。科技类俄语翻译请求在澄清原文内容的根底上,忠实切当地表达原作内容,使译文到达概念明白,逻辑精确,言语晓畅,文字简练。而为了进步译文质量,获得较好的翻译效果,就需求有必定的翻译窍门。所谓翻译窍门,即是在澄清表达同一含义外语和汉语异同的根底上,找出战胜不相同处的典型办法和规则,详细来讲,即是译者在处理外语中的词义、词序、句型和构造等时所选用的手法。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种根本办法和窍门。
1.词类改换译法  
俄汉两种言语在词汇的构成和造句习气上存在着较大区别,假如机械地依照原文词类翻译会使译文不三不四,这时就可以选用词类改换译法。所谓词类改换译法,即是用概念相同而种类不相同的汉语译词来翻译原词。词类改换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译窍门。  
2.代换译法  
俄汉言语构造、表达习气和修辞特色不相同,在表达同一内容时,两种言语可能用不相同的言语手法。所谓代换译法,即是指在翻译时可选用一些与原文不相同的言语手法,去代换原文中不能硬译的言语办法,以求明晰晓畅地表达原文的含义。需求留意的是,代换只是言语办法的交流,而不是内容的随意改动。
例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有回忆、剖析和评估现实的非凡本领。  
3.加减词译法  俄汉两种言语词汇的含义规模、运用习气不相同,两个民族的表情达意办法也有所区别,所以翻译的意图即是力求译文与原文在含义和精力实质上对等,而不用、也不行能使译文和原文在词量上恰当,这是加减词译法的根底。  
(1)加词译法。所谓加词,即是在翻译时依据详细情况,添加一些原文中无其形而有其意的词,以便精确表达本意,使译文文理晓畅,契合汉语的行文标准和表达习气。加词译法有很多种,例如平缓加词、约束加词、弥补加词、过渡加词等。
例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.假如一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(平缓加词)  有必要指出,加译的词有必要有依据,有必要是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不行少的,而决不能凭空位、平白无故地加添译词,致使弄巧成拙,危害原义。  
(2)减词译法。
所谓减词,即是视详细情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以确保译文简练明快、谨慎精粹。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。
例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.不管飞到什么星球,我们面前依然是一望无垠的宽广空间。(实词减译)减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的含义和内在却和原文相同。 
4.语序处理译法  
俄汉两种言语的表达语序只在少量情况下才会完全相同,大都情况下是不相同的。因而在俄汉翻译中,要尽量依照现代汉语逻辑和语法规则,对原文词语的次序进行改换和调整,以求精确地表达原文的意思,契合汉语表达习气。语序处理译法包含次序翻译、逆序翻译、归纳变序、有些换位等。  
5.句型改换译法  
俄汉两种言语的表达习气也有很大不相同,为使译文可以晓畅地按汉语习气表达,翻译时可对句子构造进行改造。句型改换译法首要有自动句和被迫句的改换、否定句和必定句的改换及无人称句和人称句的改换等。  
(1)自动句和被迫句的改换。科技类俄语翻译(特别是科技文献中)被迫句用得多,而汉语被迫句用得少,因而翻译时常应将被迫句改为自动句,但个别情况也将自动句改为被迫句。
例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的办法开释着原子能。(被迫改为自动)  
(2)否定句和必定句的改换。在实习翻译中,为了更完好地表达出原文的内容或为了照料汉语的表达习气,常常需求对俄语的必定/否定构造进行正反处理,以求译文谨慎精确。
例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从欢腾开端直到最后一滴水蒸发完,其温度一直保持不变。(必定改为否定)  
(3)无人称句和人称句的改换。无人称句是一种没有主语、也不行能有主语的不完全句,句中构造只要一个首要成分—谓语,但谓语的办法表明不出人称的含义,因而在翻译过程中,为了契合汉语的表达逻辑和习气,常将俄语的某些无人称句译成人称句。
例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工办法发明这样的条件,科学家有必要处理很多杂乱的问题。(无人称句改为人称句)  
6.分合句译法  俄汉句子子构造特色不相同,两种言语拥有的词汇手法、语法手法以及修辞手法具有很大区别。因而,为使原文的内容表达得清楚切当,晓畅流通,契合汉语的语法修辞习气,在安排译文安排句式时,常常需求作恰当的分合句处理,亦即将简略句改换成复合句,或将复合句改换成简略句。  
(1)分句译法。俄语中的简略句,本来并不简略。其主语有些同谓语有些、首要成分同非必须成分、一个非必须成分同另一个非必须成分之间,常常有着错综杂乱的构造语义联络。因而,翻译过程中依据它们之间的逻辑联络,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文头头是道,表意精确。
例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有基地孔的金属构造,用于衔接中心单元和弹鼓盖。(一分为二)  
(2)合句译法。俄汉科技类翻译安排译文时,除需求添加句量外,有时还要留意削减句量,即依照原文上下文的语义联系和逻辑含义,把两个或两个以上的分句兼并处理成汉语的一个句子,以使译文简练紧凑,生动耐读。
例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物风趣极了,使人百看不厌。(二合一)  
7.注释阐明译法  
科技著作翻译时,为了阐明原作者的意图、加深译文读者对原文的了解,常可运用注释阐明译法,以使译文概念明晰,表意明晰。注释阐明译法包含前注、后注、前后注、脚注。
例如:  После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后呈现了淘金热,首要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻觅黄金。(前后注)  
8.重复译法  
所谓重复译法,即是重复译出原文中呈现的代词或某些省掉成分。重复译法的意图首要是为了使译文句子构造匀称完好,表达明晰详细,不致发生歧义。重复译法是常用的翻译办法之一。  
三、结语  从以上谈及的一些根本翻译窍门可知,科技类俄语翻译也同其他文体的翻译相同,是一种既具艺术性,又具发明性的艰苦的脑力劳动。它请求把握尽可能多的翻译窍门,请求发明性地运用中外文两种言语常识和科技常识。而要到达这一点,只能靠很多的实习和不断的探究,别无捷径可走。总归,要熟练把握科技类俄语翻译这门艺术,就必定要进行天长日久锲而不舍的尽力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的期望,译者的目标。
 
 
上一篇:金融领域翻译公司在翻译时需要注意的事项 下一篇:口语翻译都有哪些基础标准?