专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
在翻译稿件时需要注意的三大事项
                                               2017-05-25 17:33

1.拿到文件就开翻

检修的时候,教员经常说,不要拿到试卷就最早做,要先把全部试卷浏览一遍。做翻译也相似,拿到文件后,先看看客户有不有啥特殊需求不少客户,尤其是经常有文件需求翻译的客户,一般会提供StyleGuid赋性攻略)TranslatInstruction翻译说明)Refer参阅)Glossari词条)以及TranslatMemori翻译记忆库)等等。

奥联翻译公司

共性攻略和翻译说明是客户对译文特性与文件花样上的一些需求,比方有的客户要求“transcreat翻译的时分就要英勇一点,该省的省,该添的添。有的客户需求在中文与数字之间空一格,总之,不论这些请求多奇葩,都得恪守。有的阐明十分具体,长达几十页,有时候一看这么长,翻译时刻又紧迫,就筛选不看,终极进入的译文不合适客户要求,轻则反复修改,重则拿不到钱。所以,不一定要卖命阅览客户的说明,长篇幅的说明一般会分条分段,前几句说明央求,后边但凡叙说与举例,要是时刻告急,那就读一读每一条的标题,把主要的乞求高亮出来。

词条是为了确保译文不同性。例如词条里规定CEO翻译成“实行总监”就得通篇用“履行总监”不能一霎时用“执行总监”一瞬时用“首席试验官”影象库是运用翻译软件翻译时将译文入库,下次翻译的时候导入这个库,如果有不异的句子涌现,译文会积极跳进去。就算你觉得这个译文翻译的不足好,也不克不及擅自乱改。当然,如果有明显的不对,能够向客户提出。自个常日也要拾掇词条,堆集记忆库,方便日后翻译。

参阅有的源文件,有的以前译好的文件。源文件对于协助明确很主要。由于在用翻译软件翻译时,软件会把所有文件分成一个一个的句子,偶然法度会乱,或者会由于一些技俩而把一个句子拆成两半,机器总之是机械,譬喻ABCInc.recognandrespecttheprivacirightofindividuals.软件会把 Inc后边的点辨认为句号,把句子拆成两半,这个时候就要去参阅源文件。之前的译文也要浏览一遍,解翻译本色、用词,无意偶尔分也能找到沟通的句子,翻译时直接照搬过来,一举两得。

要是客户不有提供注明和参阅,翻译之前也要阅读一遍文件。看看它梗概在讲啥法律类仍是科技类,站点外埠化照旧商品鼓动宣传材料,翻译的时候是该尽可能直译照常意译?这些在翻译之前都要做到胸有成竹,磨刀不误砍柴工,这句话在翻译作业中一样适用。

2.翻译进程中朝四暮三

翻译须要十分专心,不能翻云覆雨。现今凡是用电脑翻译,有的人在翻译的时辰,一刹时看看静态,一瞬时刷刷微博,如许既撙节时刻,又会影响对文章的意识。

记着我初入翻译职业时,入职后是一个月的熬炼,一样平常是上午给我几段文字自行翻译,下午讲授。同事当中有个研讨生,觉得翻译得太无聊了所以插上耳机边听歌边翻,被出来观察的带领看到当场就让她下课回家了向导那时说:不论你多牛掰,都不也许边听音乐边做好翻译,可能在不知不觉中影响到思想。真实云云,无意分碰到扎手的句子,身后站自个都市让我觉得他劝止了

翻译历程中频频查单词也会影响翻译质量。翻译时不免难免到生词,遇到生词当然要查,可是假定每翻译一句,都有三四个单词要查,那真该好好行进一下辞汇量了

频频查词会影响对全数句子的懂得,并且词典(尤其是英汉辞书)上给的词义会禁闭你思维,好比subjectto这个短语,文章中非时常见,辞书中的意思是使遵守于”使从属于”使饱尝”使阅历”等等,可是放到句子中,比如“Informatonthiwebsitisaccuratthetimeofpostandmaibesubjecttochangfromtimetotime.这几种意思似乎都不合用,这儿是指网站上的信息会被修改。是以,切忌看见不认识的词就查,要先熟习全体句子,有时辰乃至能够料到出词的含义。

这是一种状况,尚有一种环境更理当防备,那即是对自个的影象不定心,怕记错了总要去剖断一下才放心。这时候就要对自个有决计一点,假如全体句子的意思在逻辑上是合理的那根抵上不会有疑难。

副本做翻译能敏捷提高辞汇量,感觉我做半年翻译比我读四年大学学到单词都多。每查一个词要略微专注记一下,碰到一个生词,初次查要在脑海中留下一个头像,第2次查要能完全相熟它意义,第三次查是为了保险,第四次碰到就不要再查了

3.翻译完不读一遍译文

把源语一切转化为指数语其实不算竣事翻译,还要修饰校订。把文件交给客户前,起码要自始至终读一遍。通读一遍能创造句子欠亨畅的当地和错别字。

这儿我尤其要着重一下错别字的疑难。当今大少数人都应用拼音输入法,很简单打错字,加之我写字的机会愈来愈少,得多字都不会写了所以也许失足了都没意识到最近我创造自个对错别字的湍急性也不如畴昔了审校在审稿的时辰,看到错别字马上会觉得这个译员是个菜鸟。

有的文章本人翻译的很不错,按1-10分评分(10分最高)原秉性拿到7分,如果客户不算严苛,7分基础不会有疑问,然则如果焦点有几个错别字,那至多只能拿到5分,5分是不合格的

此外,假设还不会盲打,先学学吧,不要让手速跟不上思惟天天保持实习,一个星期摆布就可以练成。得多人在求职的时辰简历里城市写能纯熟垄断WordExcelPowerPoint真的吗?反正我作业从此才学会确当然我简历里边也那末写来着。假定偶然刻,学一学底子哄骗吧。客户每每会乞请译文的格局与原文坚持相反,并且有的时辰格局还挺芜杂的不要让名目对不住了翻译。

翻译不但仅波及翻译,还相干到许多细节疑问与技术疑问,很有些繁缛,碰着为名堂焦头烂额的时辰乃至让人置疑这照旧做笔译吗?用至宝能一举两得,用坏就得失相当了

以上即是刚初步翻译经常见的几个坏风俗,有吗?有则改之,无则加勉。

 
上一篇:建筑翻译该怎样提高更好的服务质量 下一篇:专业俄语翻译公司---俄语翻译项目部