专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
公证翻译时应留心以下几个问题!
                                               2017-05-23 17:03

公证翻译可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者以为一旦某一特定公证处选用此间的一种译法,一样平常不该做扭转。

涉外公证翻译工作量至多的时常是:结业证公证书Notarization of Diploma学位证公证书(Notarization of Degree Certificate成就单公证书Notarization of Academic Transcription亲属相关公证书Notarization of Family Relation婚姻状况公证书Notarization of Marital Status无刑事纪录公证书Notarization of No Recordof Criminal Offense涉外)收养公证书Notarization of Adoption)等。虽然,在实际工作中,以上各分类题目均可难理解地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

公证翻译问题时应留心以下疑问:
公证翻译
1. 问题中不必引号Quotation Marks)及句号(Periods);

2. 标题要在公证翻译书上方外围职位Center Top);

3. 公证翻译问题有紧要悉数小写Capitalize All Letters)或小写标题问题中每个单词的第一个字母(Capitalizethe Very First Letter of Each Word);

4. 题目中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应小写,除非坐落句首;

受公证翻译书类型拘束,在公证翻译书标题中通常不会出景象“Between这么长的连词或介词。

另外,公证翻译标题的翻译应追求精确、简练。例如有的公证员将“支属关系”译为“Relationship”,然则笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”粗略;有的公证员将“结业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简练。尚有,在译“学位证公证书”时如选用《英汉-汉英双向法令字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显明会形成与结业证注释上的杂沓。那末,是否鉴识对待?例如说详细称之为“理科学士学位公证翻译书”(Notarization of B.ADegree)或“理工科硕士学位公证翻译书”(Notarization of M.SDegree)等等。“婚姻状况公证翻译书”的公证翻译也应依据详细状况分别作“离婚公证翻译
书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证翻译书”(Notarization of Being Single)譬喻此类的细分。


二、 公证翻译书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part

1. “兹证实”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证实……”开首,其英文翻译(English Equivalent)应当是:“This is to certifythat”。

2. 公证词翻译应虔敬于原文Conformity

笔者曾在翻阅卷宗时发明如下译文:

This is to certify that Wangwho is male and was born on May 1, 1964, and Haowho is femaleand was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registrationoffice of Civil Affairs DepartmentHohhotInner Mongolia.

这篇译文的误差之一在于时态。笔者以为“Registered”一词为动词的畴前式,标白的是此前发生这一刊出娶亲的下场而不能证明斯时的婚姻状况是离婚Divorced丧偶Widowed)照旧分居Separate)。这么便不能满意法言法语的慎密性、精确性要求。因此,笔者以为将时态该为如今实现时态,以批注“一贯继续到当今的状况”要妥一些。短处之二在于译文不可简捷。倡始该为:

This is to certify that Wang (maleborn on May 1, 1964) and Hao (femaleborn on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil AffairsDepartmentHohhotInner Mongolia.

另有,有的公证员在翻译比喻结业证公证书时,将《毕业证》等根据中文的习尚在翻译中加之书名号,使人觉得很是风趣。我们晓得在英语中是没有书名号的,在峻厉的公证文书翻译中呈现这么的错误是很好笑的。精确的办法是将汉语中理当加书名号的有些斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

三、涉外公证翻译书的落款(Close

涉外公证书译文正下方须阐明:

1. 公证员(Notary)名字与签名(Signature)或盖章(Stamp);

2. 公证处称谓及盖印;

3. “中华公共共与国”(The People's Republic of China)字样;

4. 日期。日期的花式通常为月/日/年。

其它,在出国留学经济保障(Affidavit of Financial Support)中一样平常有包管人(Financial Sponsor)以下誓言:

I certify that I will provide tuition feesliving expenses for my son Lee during his stay in theUnited StatesIf he requires any further monetary assistanceI will provide this as well.

一般,公证处需求保证人出具家出产证实或银行取款证实Bank Savings Statement)。悉数这些均附于公证原料后。在波及家产证实时,有时会碰着个体工商户(Individual Business)的业务执照(BusinessLicense)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政筹算局”印章。笔者认为不该译作“Commercial andIndustrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。由于,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的寄义,即“行政机关、局(署)等”。
无意偶尔,公证组织还对原料的译本的真实性与可靠性予以公证翻译,即“公证翻译件与原件一块儿公证”(Notarizationof the Conformity of Translated Copy and the Original)。最终一点,在波及“结业证书公证翻译”时,最终一句一样平常是:“原件上的校长某某某和结业校园某某大学之印签均下场”。周帮友师长教师的适用英语应用文大全中将“到底”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。由于“Authentic”一词在法令英语中经常使用。比方:“作文证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,况且给出了一个分派比如即:“anauthentic document”;并且,另有的书中,将“公证翻译书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。因而可知,用“Authentic”一词更精确一些,更与公证书言语濒临一些。现将上面一句汉语译出以供参阅:"Boththe signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University arefound to be authentic."

 
上一篇:学习意大利语的技巧和方式 下一篇:智能机械翻译未来5到10年可能会全面普及