专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
合同翻译时需要注意的几个小细
                                               2017-05-25 09:24
国际之间的经济活动(如贸易、金融、投资等)能够顺利开展并达成共赢,这整个过程都离不开相互制约的合同。合同双方需要专业翻译才能实现不同语言之间的顺畅交流,而合同翻译与双方经济利益直接挂钩,因此译文语句构成必须严谨、无漏,遣词必须准确、鲜明,译文必须精确、无误,使译文达到专业化、法律化的精准水平。那深圳奥联就结合自身翻译经历给大家分享下合同翻译时需要注意的事项。

合同属于庄严的法律文体,用词非常考究,具有特定性和严肃性,总体来看,英译合同翻译我们要做到以下原则:
合同翻译
1、用词精准无误
合同翻译中的词语是合同翻译最基本的单位,对某些关键词的疏忽或者望文生义,可能会破坏双方友好合作且造成严重经济损失。在这方面,我们着重强调谨慎或者辨别地对公文语惯用副词、极易混淆的词语等的翻译,忠于原文的同时还要严格贴近合同所涉及的专业性内容。

2、译文完整无漏
翻译合同英译时必须准确而又完整地把合同的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,不要语句前后矛盾,要做到“信息的灵活对等”,确保整篇译文要通体完整流畅、条理清晰。

3、明确关键细目范围
合同翻译英译时必须慎重对待合同关键细目的翻译。例如:为了避免在翻译金钱、时间、数量等关键细目时出差错,我们会经常会用有限定作用的介词结构来界定细目所指定的确切范围。比方说:
我们在英译合同翻译时经常使用“and/or”和“by and between”这两组固定结构来限定合同双方责任的权限与范围。

例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

例2:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
英译合同翻译时经常使用“not(no) later than+日期”和双介词等固定结构来限定准确的时间。

例3:若你方订货不迟于本月底,我方保证即期装运。If you place your order no later than the end of this month , we would ensure prompt shipment.

例4:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20

上一篇:智能机械翻译未来5到10年可能会全面普及 下一篇:俄语语音体系介绍和俄语语音的发音介绍