专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
不同领域翻译,怎样快速做好准备
                                               2017-06-12 16:24

许多人在得知我的同传专业背景后常常热切地问我怎么迅速进步英语水平,最夸大的一次是某博士要在半个月后陪领导到世界会议并担任交替传译,想临时抱佛脚给领导留下深刻印象。 

 

  每逢这时,我总是不好意思打击他们学英语的热情——谁都知道,商场上宣扬的那种“30天将英语进步到母语水平”一看即是哄人的花招,我从来不建议根底不厚实的学习者在几个月内就能上场做口译。于是,我会给他们讲口语翻译人员是怎么做译前预备的,期望他们能从中得到一些启发。 

 

  尽人皆知,口译员在翻译商场上会接到各种各样的活儿,从金融到修建、从文明到医学、从环保到计算,所跨范畴之广、接触面之宽令人不可思议——也许上午还翻着世界金融危机,下午又要念着“高分子”、“纳米技术”,第二天又要转战“新能源与绿色科技”。 

 

  这就需求翻译员在最短的时刻内将自个变成某范畴的“专家”(最少也是半个专家),只要这么才干做到传译的精确与到位。 

 

  这就离不开仔细的译前预备。有专家做过实验,通过仔细译前预备与暂时匆促上阵的翻译员表现距离很大,即便是个久经沙场的老将,在不经任何预备的情况下面临十分专业的内容,产出的言语质量也许还不如没有多少实战经验却通过充分预备的“学生兵”。 

 

  译前预备分长时刻的窍门与布景常识储藏堆集和短期暂时预备两种,今日我们专门说短期。 

 

  以我自个为例,在接到一项口译任务时,通常从以下方面着手预备: 

 

  1. 会议主办方供给的材料。

 

  这是最直接、最主要的材料,是上场前必看的东西。试想假设翻译员连翻啥都不知道就上场,无疑像战士上战场不带枪相同。主办方供给的材料通常包括会议举行的时刻与地址、参会人员(单位、头衔)、讲演嘉宾名单(次序、单位、头衔、讲演标题及内容)、会议日程,命运好时还能要到有些或悉数讲演者讲话稿件或PPT。 

 

  仔细预备这些无疑能让会议成功一半。我接到材料后都会仔细阅览,上网寻找所触及单位和人员的的布景介绍,乃至会将有些成稿提早翻译出来以保证临场的表现。尽管讲演者脱稿或改动讲话的几率很大,但在提早翻译的过程中,我了解了有关内容,即便有变化,也不会不知所措。 

 

  2. 所触及范畴的布景材料。

 

  假设这个会议是中医方面的,我除了仔细预备会议主办方供给的材料,还会自个上网查找会议触及的中医范畴有何最新进展、发明与成就(中英对照查找,一定要找专业权威人士写的文章,否则会被误导),找出一些高频专业术语的中英对照,做成词汇表;摘录多见、地道、专业的中英语表达方法;阅览专业文献,了解布景常识。 

 

  3. 了解讲演人。

 

  会议离不开讲演者,而讲演者(尤其是外国讲话人)的专业、布景、语音、语调、语速、口音、说话方法与讲演窍门等都会影响翻译员的表现。这时我会到网上搜索有关讲演者的介绍,假设有视频或音频就更好了,能够提早了解他/她的讲演个性与用词,对症下药。 

 

  说了半天译前预备,下面我们回到怎么“迅速进步英语”这个话题上。关于英语根底对比厚实的学习者而言,“暂时抱佛脚”并非没有也许——能够凭借译前预备中说到的方法,突击你所触及的工作范畴多见的词汇、句型、表达方法和英语布景常识。 

 

  以那个陪领导参会的博士为例,假设他能把握会议触及的范畴(便于预备词汇、布景常识和表达方法)、所陪领导的说话个性(提早做出高频词汇和句型)、也许与外宾谈论到的疑问(储藏专业背景常识)各个击破、充分预备,敷衍下这场翻译应当不成疑问。 

 

  再举个比如,一个新闻专业的同学假设想迅速打破英语,不妨多看看记者招待会的翻译、把握热点话题的表达方法、回忆多见媒体的中英文称号,由于这些与他/她的专业对口、作业契合度高,上手会很快,并且学着也很有趣味。 

 

  最后需求声明一点,所谓“迅速进步”仅仅敷衍眼前急迫使命的无奈之举,英语的学习应当重视长时刻的堆集,无论是言语窍门和常识储藏都是如此。言语的学习从来没有啥捷径,假设非要找到捷径,持之以恒和肯下苦功应当算其间最主要的两个要素了。 

 

  你都记住了吗?

上一篇:深圳翻译公司诉说服务行业的未来发展 下一篇:高质量的人工智能翻译“有道神经网络翻译”