专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
文档翻译时需要注意的各种格式
                                               2017-05-22 17:24
对于很多文档翻译公司来说,并不是很注意细节的格式问题。
奥联翻译公司认为:格式是专业文档翻译中必不可少的部分,格式虽不直接决定译文好坏,但格式是否正确却能反映译者的翻译态度和专业素养。而且由于译文是要交给客户的,不论是用于内部使用还是发表,一个规范专业的格式都是十分重要的,可以大大提高客户满意度;反之,格式错误混乱,会让客户对译文质量产生怀疑,实际效果将大打折扣。因而格式的“专业”是十分重要的。  
 同理,不同的文件会因其材料、用途等对格式的要求千差万别,无法一概而论。在此,仅讨论一般性规则,并以此作为一个范例,说明应当注重的格式细节。在实际文档翻译任务时,还应按照客户给定的具体要求进行调整。
     以奥联翻译公司给出的客户要求(节选)为例,说明客户对格式“专业”的要求。虽然这些要求大都很琐细,但是只要稍加注意,这些细节上的问题还是很容易避免的。下面,笔者根据多个客户的不同要求,整理了一些这方面的一般性规则,在此简要陈述,不作太多分析,仅供参考:      
 (1)中文
      中文字体一般使用简体宋体,不翻译的英文部分以及数字、符号等的字体应与原文保持相同。
      (2)英文      
          英文应使用半角格式,不翻译的英文部分应保留原格式。
      当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对文件名、电子邮件地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标和注册商标,均不应加以断开。
        中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,原则上宜将其首字母改为大写,并将名词的复数形式还原为单数形式。例如:
      English:
      ThisproductisshippedwithseveralCD-ROMs.
      中文:
      本产品随带了若干个CD-ROM。
      但如原英文只用小写形式,则译文中也采用小写形式。
      English:
      Mimioproducts
      中文:
      mimio产品
      (3)需特殊处理的项目
      客户会在要求中特别说明某些需特殊处理的项目,对这些项目如何译或不译保留等等,例如某某公司的一份用户手册UI中要求的需特殊处理项目规范(节选):间距
      汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应加一个半角空格(即中文与英文、数字之间要加一个空格)
      全角标点符号(包括中文括号)与前后均不加空格。
      斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。
      使用括号时,若括号内只有英文,则使用英文括号,括号两侧空格;若括号中有中文,则使用中文全角括号,两侧不加空格。
      (5)其他
      标点符号、数字、度量衡单位、时间、敏感词、人名地名等,客户往往有给出自己的要求,译者应严格按照客户要求,执行这些标准。在此不一一作详述.
      这些细节格式要求文档翻译公司的翻译者在文档翻译文件的时候必须要注意格式,这样才能达到客户满意
 
上一篇:同声传译在文化活动中的应用及需求 下一篇:现在的翻译公司如何套路客户?