专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
目的论视角下的英语翻译对策
                                               2017-06-06 10:46
        被动语态往往需要借助“由”“为”等词语才能使译文符合汉语使用习惯。例如,Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, he concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 这句话中有明显的被动语态,我们在英语翻译的过程中,应该将被动语态转换成主动句。我们可以译为:“与欲望不相符的想法会摧毁我们,他进而得出结论:‘我们不能过多地希冀过多,而应做好自己’”。

英语翻译
充分尊重译入语文化
 
  (1)译者应该根据不同的文体和目的接受者特点制作文本。对科技文体的英语翻译,我们应该注重科学性与逻辑性,确保文本真实可靠;对文学文体的英语翻译,我们应该注重语句的艺术性与感染力;而对公文文体的英文翻译,则更应该突出行文的精细与缜密,做到语气素正。这意味着,不同的文体对英语翻译的要求各不相同,翻译策略应该根据目的语情境下的目的语受众进行调整。
 
  (2)充分尊重译入语文化。对译入语文化的理解程度直接决定着译者能否准确地将原文翻译成受众能接受、能交际的文本。一旦对译入语文化理解不到位或不尊重译入语文化,其翻译出来的文本也会因为没有达到交际目的或某种特殊的目的而丧失其功效。例如,我们不能将“three-day weekend”译成“三天的周末”,而应了解美国人将周六、周日与周一连在一起的假日叫做“总统日”的说法。
 
  目的论在英语翻译中具有重要的指导作用。我们应该从英语语言文化、译入语文化及受众三个角度出发,遵循目的法则,将文本翻译转变成某种交际需求。
 
上一篇:可能看到了假英语 海口公交站现奇葩翻译 下一篇:奥联翻译公司成立朝鲜语翻译项目组