专业翻译公司
专业翻译公司
翻译公司 > 新闻动态 > >
栏目分类
  • 同声传译设备深圳市福田区上步工业区上航大厦503
  • 同声传译设备13714988755
  • 同声传译设备2586772362@qq.com
  • 同声传译设备0755-83244993
专业翻译公司
专业翻译公司
专业翻译公司
字幕翻译的一些方法及格式要求
                                               2017-06-07 14:05

一、翻译方式

 

下载好的英文字幕可以通过以下方式翻译:

 

1. Transifex平台

 

适用于Coursera平台上的课程,教程见“Transifex中文教程”;

 

2. 非Transifex平台

 

可使用 Google docs 或者 Office Online;可多人共享,协同工作。也可在Google Translator Toolkit上翻译,可多人共享,协同工作。使用教程见:Google Translator Toolkit 使用指南;备选1:直接用Microsoft Word 或 记事本 编辑英文字幕srt文件;备选2:字幕编辑软件 Aegisub(官方下载) 或 SrtEdit(官方下载 免安装版);

 

二、一般要求

 

不曲解原意,不随意增加、删改;符合中文表达习惯,符合现代汉语规范;虽然C站疯癫的原文字幕会有换行,断轴也很令人抓狂,但我们译文只写一行,也不用按照原文断句,请按照中文习惯断;不能有错别字,尽量不用网络流行语【@ Coz: 语气尽量轻松活泼,但谐音词、近期热点词汇、贴吧词汇、网络成语——总而言之,一切非标准汉语,尽量少用(除非老师本人在搞怪)。因为一两年后这门课程可能还在,但那时的人们很可能不会明白字幕在说什么了】;翻译后的语句尽量保持精简,不要连看中文都要想很久才明白;

 

三、标点符号用法

 

除特殊说明,使用中文标点;不要盲目照抄英文字幕中的标点。例:英文字幕中的【--】 要改为中文破折号【——】;

 

标点应该起帮助理解字幕内容的作用,而不是妨碍;详细例子见附录一

 

3.1 常用标点:

 

逗号【 , 】& 分号【 ; 】

 

每行行中不保留逗号,不使用分号英文字幕句中逗号用一个空格代替

 

句号【 。 】

 

行尾不保留句号,行中句号也用一个空格代替

 

问号【 ? 】& 感叹号【 ! 】

 

视老师预语气而定,一般保留问号和感叹号

 

括号【 ( ) 】

 

注明人名、地名、专业术语时使用使用英文括号,左括号左边、右括号右边各加一空格,与正文隔开 【例外:数学算式如 f(x) 不需要加空格】

 

3.2 一般常用标点:

 

短横线 【 — 】

 

英文字幕文件中表示对话的“>>” 替换为“— ” (“—”之后有空格)注:方法为先打破折号然后退格

 

顿号【 、 】

 

列举事物时,可酌情使用顿号表示短促停顿时,使用顿号

 

引号【 “ ” 】(是中文引号哦,外侧间距比内测大,英文引号两侧间距是一样的)

 

强调,特殊含义,引用时使用引用他人言论时,前引号前的冒号或逗号应删去若引用的语句超过一轴,需在每轴保留一对双引号

 

冒号【: 】(是中文冒号哦,左侧间距比右测大,英文引号两侧间距是一样的)

 

一般不使用,用空格代替,必要时可使用例外:表示时间时,如10:30,使用英文半角冒号

 

省略号【 … 】

 

话未说完,或者表示意犹未尽时使用搜狗输入法中为“shift+6”,再退格删去三个点

 

人名中间【 · 】

 

搜狗输入法中为数字1左侧的波浪键搜狗输入法输入“dian”也会有

 

3.3 比较少用的标点:

 

破折号【——】

 

必要时可使用

 

书名号【《》】

 

表示书籍时,英文字幕中的双引号,改为中文书名号并在书名号内括号注明英文书名

 

其他

 

提示性质的字幕如 [MUSIC] [VOICE] [SOUND] 等一般不翻译,可留空白(如果在视频开头或结束处,我们会用来加字幕组信息);

 

四、专有名词及人名地名翻译及加注

 

4.1 学科专有名词

 

学科专有名词第一次出现时,参考各学科专业书籍翻译,并标出原文;校对及组长需使用术语表,确保整个课程内,专业术语翻译的统一;在Transifex平台上翻译的课程,大家可在翻译/校对过程中添加词汇到其词汇表?。

 

4.2 人名地名机构名等

 

翻译时,翻译的人名、地名、机构,以及其他特殊名称后需标出原文;校对时,根据《世界人名翻译大辞典》(下载地址:Google Drive ; 百度云盘),或网络搜索或领域内约定,统一人名、地名翻译,在课程术语表内记录更新;常见地名国家名,如纽约,美国,以及对理解视频内容无影响的可以不标出原文;有疑问处组内讨论;老师引用他人研究结果,提到的学者人名首次出现时,需标明原文,如:亚伯拉罕·马斯洛 (Abraham Maslow),之后可不标原文;找不到约定汉译名称的,以及不重要的路人甲可以不译;有疑问处组内讨论;没有注册中文商标的英文商标和域名不宜翻译(如Coursera, Youtube),保留原文;

 

4.3 其他

 

如果引用已经出版的翻译,如诗歌中译,需要括号说明译者。如 XXXXXXX (OOO译)

 

五、字幕断句

 

当原文整句较长,占据两轴或以上时,断句需考虑中文的语言习惯,不能分割完整的意群(断句的地方可以加逗号就表示断对了)。

 

原文的断轴不一定表示原文意群的结束,需结合上下轴判定;原文一轴的首字母大写不一定表示新句子的开始,同样需要结合上轴判定;

 

1. Transifex平台

 

若出现原文字幕断轴琐碎的情况,尽量按照中文语序妥善断句,不用严格对照英文轴(我们不是双语字幕,时刻从观众的角度考虑),甚至可以两个轴显示同样的内容;需要调整语序断句时,需结合原文每轴的字数,尽量分配均匀。避免发生原文“长-长-短”轴对应中文“短-短-长”的情况,或一个轴只有一两个字;

 

2. Google Translator Toolkit/Google Docs/Office Online

 

如该课程字幕翻译完成后无需上传至T站,翻译需要断句、合并及调整语序时,可以酌情留出空轴,在后期制作时间轴时进行删改;如字幕完成后需上传至T站,千万不要修改时间轴,否则就乱套啦;

 

六、字幕文件名和格式

 

发布字幕前(上传字幕文件至网盘),请将字幕文件命名为:

 

课程名_视频名_版本(v更新日期)_zh-cn.srt如:Social Psychology_Lecture1.1_Introduction and Welcome (Watch First)_v130807_zh-cn.srt每次更新后,更改文件名里的日期;为确保格式正确,可用SrtEdit 软件打开,另存为SubRip(SRT)文件,编码为UTF-8

 

附录一:标点符号用法实例

 

(例句中_代表一个空格)

 

1. 逗号 分号 句号 ,;。

 

每行行中不保留逗号,行尾不保留句号,英文字幕句中逗号用一个空格代替,不使用分号。

 

例1:于是_他开始寻找风的来源

 

2. 问号和感叹号 ? !

 

保留它们。

 

例1:你究竟是选择救五个人杀一个人_还是选择看着那五个人死掉呢?

 

3. 括号 ( )

 

在注明人名、地名、专业术语时,或翻译需要增加副词连接语义的时候使用。使用英文括号,左括号左边右括号右边加一空格 。

 

例1:2014年冬奥会在俄罗斯的索契_(Sochi)_举办

 

特殊情况下如果括号出现在句首,左侧不留空格;如果括号出现在句末,右侧不留空格

 

例2:(也就是说)_弗洛伊德的理论并未被现代心理学所接受_反而发展成了临床心理学

 

4. 书名号 《 》

 

用于书籍、文献、期刊、报纸等。

 

例:最新研究发表在《自然》上

 

5. 括号+书名号

 

用于标注书名时,括号在书名号内;用来注解书本身时,括号用在书名号外。书名号括号之间不留空格。

 

例:这门课的教材我推荐使用《怪诞行为学_(Irrational Behavior)》(第一版)

 

6. 对话短横线 —

 

字幕中出现两人或以上对话时,使用【—_】来表示说话人的变更。在英文字幕中一般会使用 >>,我们直接替换即可。输入方法为破折号【——】的一半加空格。

 

例:—_下面有请我们这周的嘉宾_—_大家好 我是尝尝

 

7. 顿号 、

 

用于同类短语之间的停顿,保留顿号。

 

例:气候变化的主要影响包括但不局限于全球平均气温升高、海平面上升、冰川融化等

 

8. 引号 “ ”

 

例:他说道_“这与我有什么关系?”

 

9. 引号+括号

 

引号和括号一同出现括号两边不加空格。

 

例:

 

10. 冒号 :

 

一般不使用,用空格代替。

 

例1:他说道_“这与我有什么关系?”

 

用于时间时使用英文冒号。

 

例2:我们选取两个时间点来观察人们对挡路行为的反映程度_分别为8:30和10:30

 

11. 省略号 …

 

有时候老师话说一半没了,可以使用半个省略号。

 

例:气温升高对沿海地区的影响 我的意思是…

 

 海平面上升对他们的威胁

 

12. 分隔符 ·

 

分开外国人名的名与姓。

 

例:乔治·华盛顿

 

13. 破折号 ——

 

例:这就是我们要来探访的地方——金阁寺

 

14. 数字表示

 

数字较小时,可以用阿拉伯数字,如 20、400;数字较大时,善用汉语中的千、万等量词。
 

上一篇:奥联翻译公司成立朝鲜语翻译项目组 下一篇:医学翻译中的一些实用技巧